2011年3月23日 星期三

被災地にいるSOLリスナーの皆へ 藤原基央 (3月21日付) /我流翻譯

今天看到藤君對於這次震災寫的文章
想說來翻譯一下好了~
配上花之名的PV,送給大家



來源:SCHOOL OF LOCK!

被災地にいるSOLリスナーの皆へ 
生き延びてくれてありがとう。 
ニュースで見た、あの現実味のない、
僕には想像もつかない恐怖の中を、
あなたが生き抜いた。 
そして今もなお厳しい環境の中を、
きっと諦めないで頑張っている。 
あなたからはずっと、
ものすごい勇気と力を貰っています。 
次は僕の番だ、力になりたい。 
震災の日から、メンバー皆で何が出来るかを
何度も話し合っています。 
すぐに出来る事は何か、時間をかけて出来る事は何か、
人として出来る事は、ミュージシャンとして出来る事は。 
それは本当に役に立つのか、それはちゃんと届くのか。 
いろんな事を考えています。 
そしてそういう人が日本中、世界中にいっぱいいます。 
もしかしたら、あなたはまだ満足に
情報が得られない状況かもしれないから
知らないかもしれないけど、世界中があなたの味方です。 
きっと、生き抜いたあなたなら力強く逞しく
乗り越えられると、皆が信じているからだと思います。 
僕も力になりたい。 
出来る事を出来るだけやります。 
あなたがもし、笑顔や音楽と遠くにいたら、
そう思うのはあなただけです。 
それらはあなたに振り向いてもらえる日まで、
万全を期して、あなたにずっと寄り添っています。 
一日でも早くそれを取り戻せる日を願っています。 
そうしたらその時はまたSOLで
皆でバカ丸出しで話そうぜ! 
ライブやるから一緒に騒ごうぜ! 
あなたの痛みのかけらも知らず、
勝手な事をベラベラとごめんなさい。 
生き延びてくれてありがとう。


BUMP OF CHICKEN 藤原基央 
追伸・
被災しなかったリスナーへ 
きっと歯痒い思いをしていると思う。
何かやる事になったら協力して欲しい。
その時はどうかよろしくお願いします。


=======================翻譯我來!=======================


各位受災地區的SOL旁聽生們


非常感謝你能夠生存下來

看了新聞,在那種感受不到現實、我無法想像的恐怖之中,你活了下來
現在在這嚴峻的環境裡,一定也是沒有放棄地在努力著吧
你一定有著相當巨大的勇氣以及力量。

接下來,我想成為你的力量。

從震災的那天開始,我們團員們就討論了很多次
我們到底能夠做些什麼

馬上能做的事情是什麼?需要花點時間的事情是什麼?
作為一個人能做些什麼?作為一個音樂人能做些什麼?
這些真的能派上用場嗎?能夠確實的傳達嗎?

就這樣思考著許多事情

然後,這樣的人不管是在日本、還是在全世界都有很多
或許,你目前正處在無法得到任何情報的狀況
雖然你可能不知道,但這整個世界都是你的夥伴
活下來的妳,一定非常地堅強
大家都相信你一定能夠熬過去

我也想成為你的力量
如果有我辦得到的事情我就去做

若是你認為笑容跟音樂就這樣遠離了你
那只是因為你這麼想而已 
即使你暫時離去,他們也會做好萬全的準備,待在你的身邊
然後期待你能儘早回到這個地方
到時候,我們就在SOL,像笨蛋一樣的開心暢快地聊天吧!
我們辦了LIVE,就一起大鬧特鬧吧!

不顧你的痛還在這邊大放闕詞,真是抱歉

總之非常感激你能生存下來



BUMP OF CHICKEN 藤原基央


補充・
給沒有受災的旁聽生們
我想大家現在一定覺得自己無能為力
不過要是有什麼需要幫忙的話,到時希望就麻煩大家了

沒有留言:

張貼留言

歡迎留言,請勿留下具有色情暴力性質及廣告內文